1.All these years I’ve been so wrong. The tinier the train, the more concentrated the fun!
这么多年来,我一直在犯一个严峻的错误。原来火车越小越好玩。
2.What, because you don’t have a girlfriend? Well, good Lord, if that becomes a reason not to play Dungeons and Dragons, this game’s in serious trouble!
就由于你没有女友吗?我的亲娘七舅老爷,假如由于这就不玩《龙与地下城》,那这游戏算走到头了。
3.From here on in I’ve decided to make all trivial decisions with a throw of the dice, thus freeing up my mind to do what it does best: enlighten and amaze.
从这刻起,我决定以后不重要的决定都通过掷骰子决定,这样可认为我的头脑腾出时间做它最擅长的事儿:启迪思维,震动世界。
4.As you know, a few years ago I achieved one of my lesser dreams and became a notary public.
几年前我实现了其中一个小梦想,做了一名深圳翻译公司公证人。
5.Two grown men with a hobbit’s dagger – wouldn’t we look silly!
俩成年男人拿着把霍比特人的短剑,看着不傻吗?
6.At this moment our relationship exists in two mutually contradictory states. 'Til you either do not go, or go, to Wil Wheaton’s party, you are simultaneously my friend and not my friend. I’m characterizing this phenomenon as Schrodinger’s Friendship.
目前咱俩的关系处于两种相互矛盾的状态。在你决定去仍是不去威尔.惠顿的派对之前,你是我的朋友,同时又不是我的朋友。我把这个现象称为薛定谔的情谊。
7.One day a historian is going to come to you and say “Is it true you were friends with Doctor Sheldon Cooper?” and you’re going to have to choke back a hot sob of regret and humiliation, as you mumble “I was, but I chose to go to a party thrown by the one kid from Stand By Me no one remembers."
有一天会有一位历史学家来问你”你真的曾是谢尔顿.库珀博士的朋友吗?“然后你就会一边饱含悔恨与耻辱地呜咽着,一边说”没错,但是我当初选择去了一个由不着名片子《伴我同行》里某人办的派对。“
8.You are in for a treat. My mother’s fried chicken is why we had to buy my Dad the extra-large coffin.
你有口福了。我爸的棺材之所以变成加大号的,就是由于我妈的炸鸡厚味。
9.There’s a lot of harm in trying something new! That’s why we test out drugs and cosmetics on bunny rabbits.
尝试新鲜事物坏处多了!所以要用兔子来测试药物和化妆品的安全性。
10.That reminds me of another saying: "You can lead a chicken to Crisco, but you can’t make your mother fry it."
这提醒了我另外一句常言:“你可以诱拐鸡跳炸锅,但不代表你能诱拐你妈去炸鸡。”
【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有需求,请立刻拨打全国免长途费咨询热线:400-88-13580(一生我帮您!) 更多详细的翻译服务介绍请浏览博文翻译公司网站:http://www.4008813580.com/ http://www.bowwin.com/
|